الخميس, 05 تموز/يوليو 2018 15:36

Fuzzy-Wuzzy

“Fuzzy-Wuzzy”

(Sudan Expeditionary Force; Early campaigns) 
By: Rudyard Kipling 
 
نقلها للعربية "بتصرف" الأستاذ/ ابراهيم احمد شلية

We’ve fought with many men acrost the seas, 
كانت لنا صولات حرب جمة عبر البحار.. مع الكثير من الرجال 
An’some of ‘em was brave an’ some was not: 
منهم الشجاع والجبان 
The Paythan an ‘the Zulu an’ Burmese; 
But the Fuzzy was the finest o’ the lot 
تعاركنا مع البيتان والزولو والبورميين .. 
فكان اروع المقاتلين ذلك المغوار الأجعد الليفي الشعر .. الفزي وزي 
We never got a ha‘porth’s change of ’im; 
‘E squatted in the scrub an’ ‘ocked our ‘orses, 
‘E cut our sentries up at Suakin, 
An’ ‘e played the cat an’ banjo with our forces. 
فقد عجزنا ان نفت في صموده إذ كان رابضا لنا يندس في سواتر الأشجار 
ليعقر الخيول منا بغتة ويستبيح ساحة الحراس في سواكن المحصنة 
يعابث الجنود مثل قطة تداعب الاوتار 
So ‘ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy, at your’ome in the Sudan; 
لذا نهديك صادق التحايا في بلادك السودان 
You’re a pore benighted ‘eathen But a first- class fightin’ man; 
إن كنت في الحياة بائسا وجاهلا فأنت في الحروب قمة الفخار 
We gives you your certificate, an’ if you want it signed 
إليكها شهادة البلاء في المنازلة وان اردتها ممهورة باسمنا .. نعطيكها من الاعجاب في إطار 
We’ll come an’ ‘ave a romp with you whenever you’re inclined 
وان جنحت للتصاخب والمزاح .. فإننا نتوق منك طيب الوصل والجوار 
We took our chanst among the Khyber ‘ills, 
فقد اخذنا في تلال (خيبر) نصيبنا من القتال 
The Boers knocked us silly at a mile, 
والحقت بنا يد (البوير) لطمة انكسار 
The Burman give us Irriwaddy chills, 
و(البورميون) ارعدوا اوصالنا من فزع 
An’ a Zulu impi-dished us up in style: 
وعانينا من (الزولو) المتاعب الكبار 
But all we ever got from such as they 
Was pop to what the Fuzzy made us swaller; 
ولكن صار كل هؤلاء في جوار (الفزيوزي) قصار .. 
وكل هذه الحروب في القياس فرقعات بجانب الذي تجرعنا على يديه في المسار 
We ‘eld our bloomin’ own, the papers say, 
تذيع الصحف عنا بأس جندنا 
But man for man 
لكنه في ساحة النزال واحد بواحد 
us ‘oller knocked the Fuzzy 
اذاقنا من بأسه مذلة اندحار 
Then ‘ere’s to you, Fuzzy, an’ the missis and the kid; 
لك الإكبار انت والصبايا والصغار تحية نسوقها في قالب اعتذار 
Our orders was to break you, an’ of course we went an‘ did. 
قد كان سحقكم (اوامرا) علينا لا خيار 
We sloshed you with Martinis, 
وهذا ما فعلنا ..إذ جعلنا لحمكم نثار 
بالمدفع (المارتيني) يقذف الدمار 
an’ it wasn’t ‘ardly fair; 
ولم يكن من الإنصاف شيئا هذا الإنتصار 
But for all the odds agin’ you, Fuzzy-Wuz, 
فأنت رغم فارق الصراع بين شفرة ونار 
You broke the square. 
كسرت حائط المربع المنيع في اقتدار 
‘E ‘asn’t got no papers of ‘is own, 
هذا المقاتل المهيب .. لايحمل الوثائق الشخصية المميزة 
’E ’asn’t got no medals nor rewards, 
وليس في إهابه وسام أو شعار 
So we must certify the skill ‘e’s shown In usin’ of ‘is long two-‘anded swords: 
لذا نعطيه ما استحق من شهادة .. على مهارة القتال والمناورة بسيفه الطويل ذي الحدين 
When ‘e’s ‘oppin’ in an’ out among the bush 
في وثبة السباع في الأحراج تستثار 
With ‘is coffin-‘eaded shield an’ shovel-spear, 
خلف درع احدب كحافر الحصان ورمحه الجراف ماضيا لا يعرف العثار 
An ‘appy day with Fuzzy on the rush 
Will last an ‘ealthy Tommy for a year. 
يختال (تومي) يوم دفع خصمه .. 
يجتره مفاخرا مدار عام في انبهار 
So ‘ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy, an’ your friends which are no more, 
تحية نزفها إليك .. والرفاق.. رفاقك الذين لم يعودوا بالديار 
If we ‘adn’t lost some messmates 
لو لم نكن فقدنا بعض صحبنا على يديك 
we would ‘elp you to deplore; 
لو آسيناك في احزانك الكبار 
But give an’ take’s the gospel, 
ولكن سنة الحياة الأخذ والعطاء 
an’ we’ll call the bargain fair, 
فلنقتسم جراحنا في صفقة الشجار 
For if you ‘ave lost more than us, 
لإن خسرت فوق ما خسرنا انما .. 
you crumpled up the square! 
لأنك اخترقت صفنا المربع الجدار 
‘E rushes at the smoke when we let drive, 
An’, before we know, ‘e’s ‘ackin’ at our ‘ead; 
شجاعة نظل في نسيجها نحار .. 
فحين نطلق النيران في ساحاته يداهم الدخان والشرار 
وقبل ان نرى سقوط ظله .. نلقاه في الوريد منا قد انفذ الشفار 
‘E’s all ‘ot sand an’ ginger when alive, 
إن عاش فهو شعلة يزيدها صدى المعارك استعار 
An’ ‘e’s generally shammin’ when ‘e’s dead. 
وفي مماته- على الأعم- خادع لأنه يريك وجه ميت مستعار 
‘E’s a daisy, ‘e’s a ducky, ‘e’s a lamb! 
‘E’s a injia-rubber idiot on the spree, 
كزهرة الربيع رائع في صفوه .. وفي انفعاله تهتاج سورة انتحار 
وداعة الحملان في سكونها شظية انفجار 
‘E’s the on’y thing that doesn’t give a damn 
لم يحتفل بسطوة المشاة الإنجليز 
For a Regiment o’ British Infantree! 
ولم يحرك الغزاة فيه غير نفرة احتقار 
So ‘ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy, at your ‘ome in the Soudan; 
لذا نزجي اليك مدحا في بلادك السودان 
You’re a pore benighted ‘eathen but a first-class fightin’ man; 
فأنت في الحياة معدم وجاهل ولكن في الحروب قمة الفخار 
An’ ‘ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy 
نهديك ها هنا تحية يا أشعث الإهاب 
with your ‘ayrick ‘ead of ‘air… 
يا من حكى وعاء التبن رأسه الدهين بالغبار 
You big black boundin’ beggar-for for you broke a British square! 
وانت الأسود الوثاب الساغب الحشا 
لأنك اقتحمت صف الانجليز في اقتدار

 

رأيك في الموضوع

تأكد من ادخال المعلومات في المناطق المشار إليها ب(*) . علامات HTML غير مسموحة